창립자 신부님 문헌 AI 번역 검토 프로젝트 제안
창립자 신부님 문헌을 앞으로 더 빠르고 정확하게 번역하고 활용하기 위해, 작은 검토 프로젝트를 시작해보고자 합니다.
1. 목적
창립자 신부님의 문헌 가운데 이미 한국어로 번역된 책을 기준으로 삼아, 이탈리아어 원문, 기존 공식 번역, AI 번역을 서로 대조합니다.
이 과정을 통해 다음 두 가지를 정리하는 것이 목적입니다.
- 창립자 신부님 문헌에 자주 나오는 핵심 용어집 만들기
- AI 번역에서 반복적으로 발생하는 오역 목록 만들기
이 자료가 쌓이면, 앞으로 아직 번역되지 않은 창립자 신부님 문헌을 AI로 초벌 번역하고, 사람이 검토하는 과정이 훨씬 빨라질 수 있습니다.
2. 왜 필요한가
AI 번역은 빠르지만, 신학 용어, 수도회 용어, 창립자 신부님의 고유한 표현을 정확히 이해하지 못하는 경우가 있습니다.
예를 들어 같은 단어라도 일반 번역과 교회 문헌 번역은 다를 수 있습니다. 따라서 기존에 이미 번역된 문헌을 기준으로 AI 번역을 검토하면서, 올바른 용어와 잘못된 번역을 정리하는 작업이 먼저 필요합니다.
3. 작업 방법
먼저 이미 번역된 문헌 한두 권을 대상으로 합니다.
각 문헌을 다음과 같이 비교합니다.
- 이탈리아어 원문
- 기존 한국어 번역
- AI 번역
검토자는 비교 화면을 보면서 다음 내용을 입력합니다.
- 원어
- AI의 오역
- 바른 번역
- 간단한 메모
이렇게 모인 자료를 바탕으로 창립자 신부님 문헌 번역 용어집과 AI 오역 목록을 만들어 갑니다.
4. 기대 효과
- 창립자 신부님 문헌 번역 용어의 통일
- AI 번역의 반복 오역 감소
- 향후 미번역 문헌의 초벌 번역 속도 향상
- 사람이 검토해야 할 부분을 더 명확하게 파악
- 바오로 가족 안에서 함께 축적하는 번역 지식 기반 마련
5. 제안
바오로 가족 가운데 이탈리아어와 창립자 신부님 문헌에 익숙한 분들이 함께 검토에 참여해 주시면 좋겠습니다.
처음부터 완성된 번역을 만들려는 것이 아니라, 먼저 기존 번역과 AI 번역을 대조하여 용어집과 오역 목록을 만드는 것이 가장 시급한 목표입니다.
이 기초 자료가 쌓이면, 앞으로 창립자 신부님의 다른 책들을 AI로 초벌 번역하고 다시 검증하는 작업을 더 빠르고 정확하게 진행할 수 있을 것입니다.